《岳阳楼记》英语读书笔记300字带翻译

读书笔记 时间:2019-11-12 英语 翻译 笔记 

  这几天,我读了范仲淹写的《岳阳楼记》。《岳阳楼记》是一篇为重修岳阳楼写的记。由北宋文学家范仲淹应好友巴陵郡守滕子京之请,于北宋庆历六年(1046年)九月十五日所作。其中的诗句“先天下之忧而忧,后天下之乐而乐”、“不以物喜,不以己悲”是较为出名和引用较多的句子。

  These days, I read the story of Yueyang Tower written by Fan Zhongyan. The story of Yueyang Tower is a story written for the reconstruction of Yueyang Tower. It was written by Fan Zhongyan, a litterateur of the Northern Song Dynasty, at the request of tengzijing, a good friend of Bailing Prefecture, in the 15th September of the 6th year of Qingli (1046) in the Northern Song Dynasty. Among them, the poem "worry about the world first, then enjoy the world", "do not rejoice in things, do not grieve yourself" is more famous and quoted more sentences.

  它写了,政治上的荣辱沉浮,事业上的成败得失,以及生活上的富裕穷困。其中我最喜欢这一句:予观夫巴陵胜状,在洞庭一湖。衔远山,吞长江,浩浩汤汤,横无际涯;朝晖夕阴,气象万千。。此则岳阳楼之大观也。前人之述备矣。然则北通巫峡,南极。潇湘,迁客骚人,多会于此,览物之情,得无异乎?我喜欢的原因是:它的衔,吞,浩浩汤汤,横无际涯,朝晖夕阴,气象万千······都很好。

  It describes the ups and downs of political honor and disgrace, the success and failure of career, and the prosperity and poverty of life. Among them, I like this sentence best: Yu Guanfu is in a lake in Dongting. Title distant mountains, swallow the Yangtze River, vast soup, the boundless horizon; the morning sun, the night, the atmosphere.. This is the Grand View of Yueyang Tower. The forefathers' account is ready. But north to Wuxia, South Pole. Xiaoxiang is a place where most of the people who move to other places are able to see things? The reason I like it is: it's title, swallow, vast soup, boundless, sunny and gloomy, and it's very good.

  读了这篇《岳阳楼记》让我收获很大,里面很多语句我都不懂,要看翻译。所以我要更加努力,多多看书,让文化水平提高,这对我以后有很大的帮助。

  I got a lot from reading this story of Yueyang Tower. I don't understand many sentences in it. It depends on the translation. So I will work harder and read more books to improve my cultural level, which will help me a lot in the future.

  大家有时间也看看吧。

  Let's have a look when you have time.